"ГЛАВА V"
Неподалеку от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты поддерживали
особенно близкие отношения. Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в
Меритоне, где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета,
пожалованный ему в бытность его мэром, благодаря специальному обращению к
королю. Последнее отличие подействовало на него, пожалуй, слишком сильно.
Оно породило в нем неприязнь к прежнему образу жизни и занятиям в небольшом
торговом городке. Расставшись с тем и другим, он перебрался со своей семьей
в дом, расположенный в одной миле от Меритона, который с той поры стал
именоваться "Лукас Лодж". Здесь сэр Уильям, не будучи обременен никакими
делами, мог с удовольствием предаваться размышлениям о собственной
значительности и проявлять предупредительность по отношению ко всему свету.
В самом деле, хотя полученное звание и возвеличило его в собственных глазах,
оно все же не сделало его высокомерным. Напротив, сэр Уильямс был
воплощением любезности и внимательности к каждому встречному, так как
представление ко двору в Сент-Джеймсе сделало этого по природе безобидного и
дружелюбного человека еще и обходительным.
Леди Лукас была добродушной женщиной, в меру недалекой, чтобы стать
подходящей соседкой для миссис Беннет. У нее было несколько детей. Старшая
дочь, смышленая и начитанная девушка лет двадцати семи, была большой
подругой Элизабет.
Барышни Лукас и барышни Беннет неизбежно должны были встретиться, чтобы
поговорить о бале. И на следующее утро первые оказались в Лонгборне, готовые
слушать и рассказывать.
- Для вас, Шарлотта, вечер начался неплохо, - обратилась миссис Беннет
к мисс Лукас. - Ведь первый танец мистер Бингли танцевал с вами.
- Да, но он был больше доволен своей дамой во втором танце.
- Вы говорите это, потому что он пригласил Джейн еще раз? Что ж, он и
впрямь вел себя так, будто она ему приглянулась. Я даже кое-что слышала по
этому поводу - не помню подробностей, - что-то в связи с мистером
Робинсоном.
- Быть может, вы имеете в виду его разговор с мистером Робинсоном,
который я случайно подслушала? Разве я вам его не передала? Когда мистер
Робинсон спрашивал его - нравится ли ему наше общество, не находит ли он,
что в зале собралось много хорошеньких женщин и которая из них кажется ему
самой краси-
[23]
вой, он сразу же ответил на последний вопрос: "О, разумеется, старшая
мисс Беннет! Тут даже не может быть двух мнений!"
- Честное слово, сказано довольно решительно. Можно подумать, что... Но
вы знаете - все может кончиться ничем.
- Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? -
сказала Шарлотта. - Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг.
Бедная Элиза! Ты, оказывается, всего лишь "как будто мила"!
- Надеюсь, вы не станете вбивать Лиззи в голову, что она должна быть
задета его словами? Понравиться такому несносному человеку было бы просто
несчастьем. Миссис Лонг сказала вчера, что он просидел около нее полчаса
кряду и за все время даже не раскрыл рта.
- Уверены ли вы в этом? - спросила Джейн. - Нет ли тут какого-то
недоразумения? Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал.
- Пустяки! Она его под конец спросила - понравился ли ему Незерфилд.
Вот ему и пришлось что-то ответить. По ее словам, Дарси сделал это весьма
неохотно.
- Мисс Бингли сказала мне, - заметила Джейн, - что он терпеть не может
подолгу беседовать с посторонними. Зато с близкими друзьями он держится
необыкновенно приветливо.
- Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая. Если бы он умел
быть приветливым, он бы поговорил с миссис Лонг. В чем тут дело, мне
совершенно ясно: он лопается от гордости, а тут до него как-то дошло, что у
миссис Лонг нет экипажа и что на бал она прикатила в наемной карете.
- Меня мало трогает, что Дарси не беседовал с миссис Лонг, - сказала
Шарлотта. - Но мне жаль, что он отказался танцевать с Элизой.
- На твоем месте, Лиззи, - сказала мать, - в следующий раз я бы сама
отказалась принять его приглашение.
- Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать.
- Признаюсь, - сказала мисс Лукас, - гордость мистера Дарси задевает
меня не так сильно, как чья-либо другая. У него для гордости достаточные
основания. Приходится ли удивляться, что столь выдающийся молодой человек,
знатный и богатый, придерживается высокого мнения о своей особе. Он, если
можно так сказать, имеет право быть гордым.
- Все это так, - ответила Элизабет. - И я бы охотно простила ему его
гордость, если бы он не ранил мою.
- Гордость, - вмешалась Мэри, всегда отличавшаяся глубиною суждений, -
представляется мне весьма распространенным недостатком. Во всех прочитанных
мной книгах говорится, что человеческая природа ей очень подвержена. Весьма
немногие среди нас не лелеют в своей душе чувства самодовольства, связанного
с какой-то действительной или мнимой чертой характера, которая выделила бы
их среди окружающих. Гордость и тщеславие - разные вещи,
[24]
хотя этими словами часто пользуются как синонимами. Человек может быть
гордым, не будучи тщеславным. Гордость скорее связана с нашим собственным о
себе мнением, тщеславие же - с мнением других людей, которое нам бы
хотелось, чтобы они составили о нас.
- Если б я был так же богат, как мистер Дарси, - воскликнул юный Лукас,
который приехал в Лонгборн вместе с сестрами, - я бы не стал особенно
важничать, а завел бы себе свору борзых да откупоривал каждый день по
бутылочке вина!
- Ты бы при этом выпивал гораздо больше вина, чем следует, - возразила
миссис Беннет. - И если бы я застала тебя за этим занятием, я бы отобрала у
тебя бутылку.
Мальчик стал с ней спорить, утверждая, что она не осмелилась бы этого
сделать, но она настаивала на своем, и спор прекратился только с отъездом
гостей.
КНИГА ПЕРВАЯ. ГЛАВЫ:
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23]